Перевод: с русского на английский

с английского на русский

strip show

  • 1 strip show

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > strip show

  • 2 раздевание

    с.

    шоу с раздева́нием — strip show, striptease

    Новый большой русско-английский словарь > раздевание

  • 3 стриптиз-шоу

    Новый большой русско-английский словарь > стриптиз-шоу

  • 4 across the board

    регулярная ежедневная телепередача, появляющаяся по одной и той же программе в одно и то же время; см. также strip show

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > across the board

  • 5 открытая шахта

    Русско-английский большой базовый словарь > открытая шахта

  • 6 стриптиз

    1) General subject: adult entertainment, stripping, striptease, pole dance (танец у шеста), pole dancing (у шеста только. "Pole" - "шест"), strip dance (стрип-дэнс, направление в аэробике), tease number
    2) Colloquial: (-бар) strip joint
    3) Theatre: strip-tease

    Универсальный русско-английский словарь > стриптиз

  • 7 обдирать как липку

    обдирать (обирать, обчищать) как липку ( кого), сов. в. - ободрать (обобрать, обчистить, облупить) как липку ( кого) прост.
    lit. strip smb. like a lime tree; cf. strip smb. of his belongings; strip smb. bare; strip smb. to the skin; pare smb. to the bone; flay smb. alive; fleece smb.

    - Я никаких жертв от вас не приму. Как? Вместо того чтобы поощрять в вас... ну, как бы это сказать получше?.. благородные чувства, что ли? я вас стану обдирать как липку? Это не в моих привычках. (И. Тургенев, Вешние воды) — 'I will not accept sacrifices from you. What? Instead of encouraging your - what d'you call them? - impulses, I am to flay you alive? This is not my habit.'

    - Объегорили вы меня совсем, Николай Иванович! За шапку сухарей скупили все мои дома и заведения! - говорил Сахаров своему собеседнику. - Пользуетесь затруднительным положением и обираете меня, как липку! (А. Степанов, Порт-Артур) — 'You've done me brown, Nikolai Ivanovich!' the City Governor was saying reproachfully. 'You have bought all my houses and establishments for a mere song. Taking advantage of my embarrassment, you are stripping me to the skin!'

    - Люди у нас будут. Хозяйственного, крепкого мужика обдирают, как липку... А когда он взвоет, тут мы ему дорожку укажем. (Н. Вирта, Одиночество) — 'And we'll have the men, too. The prosperous, sturdy farmers are being pared to the bone... And when they jib, we'll be there to show them the way.'

    Русско-английский фразеологический словарь > обдирать как липку

  • 8 М-35

    срывать/сорвать (снимАть/снять) маску (маски) с кого all rather lit VP subj: usu. human often after надо, должен etc) to show who, what, or what kind of person s.o. really is
    x сорвёт с Y-a маску =* x will strip (rip, tear) off Y4s mask
    x will show Y for what Y really is.
    Полная измена Гримма... Все упиралось в Гримма - и важно было сейчас же ошельмовать его, разоблачить, сорвать маску (Солженицын 5). Grimm was an out-and-out traitor.... He blocked their way completely: it was urgently necessary to ruin his reputation, expose him, strip off his mask (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-35

  • 9 снимать маску

    I
    СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ (с себя) МАСКУ; СНИМАТЬ/СНЯТЬ МАСКУ < ЛИЧИНУ> all rather lit
    [VP; subj: human]
    =====
    to reveal who or what one really is, stop pretending:
    - X соросил маску X took (threw) off his mask;
    - X dropped the pretense.
         ♦...Через день же [оппортунисты - руководители партии] собрали президиум партии и соросили маску... Старый Грейлих полез порочить всю цюрихскую партийную организацию... (Солженицын 5). They [the opportunist leaders of the party] called a meeting of the Presidium for the following day, and threw off their masks....Old Greulich stooped to defamation of the whole Zurich party organization... (5a).
         ♦ [Львов:] Полноте, кого вы хотите одурачить? Соросьте маску (Чехов 4). [L.:] Enough of that! Whom are you trying to fool? Drop this pretense (4a).
    II
    СРЫВАТЬ/СОРВАТЬ <СНИМАТЬ/СНЯТЬ> МАСКУ < МАСКИ> с кого all rather lit
    [VP; subj: usu. human; often after надо, должен etc]
    =====
    to show who, what, or what kind of person s.o. really is:
    - X сорвёт с Y-а маску X will strip (rip, tear) off Y's mask;
    - X will show Y for what Y really is.
         ♦ Полная измена Гримма... Все упиралось в Гримма - и важно было сейчас же ошельмовать его, разоблачить, сорвать маску (Солженицын 5). Grimm was an out-and-out traitor.... He blocked their way completely: it was urgently necessary to ruin his reputation, expose him, strip off his mask (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > снимать маску

  • 10 снять маску

    I
    СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ (с себя) МАСКУ; СНИМАТЬ/СНЯТЬ МАСКУ < ЛИЧИНУ> all rather lit
    [VP; subj: human]
    =====
    to reveal who or what one really is, stop pretending:
    - X соросил маску X took (threw) off his mask;
    - X dropped the pretense.
         ♦...Через день же [оппортунисты - руководители партии] собрали президиум партии и соросили маску... Старый Грейлих полез порочить всю цюрихскую партийную организацию... (Солженицын 5). They [the opportunist leaders of the party] called a meeting of the Presidium for the following day, and threw off their masks....Old Greulich stooped to defamation of the whole Zurich party organization... (5a).
         ♦ [Львов:] Полноте, кого вы хотите одурачить? Соросьте маску (Чехов 4). [L.:] Enough of that! Whom are you trying to fool? Drop this pretense (4a).
    II
    СРЫВАТЬ/СОРВАТЬ <СНИМАТЬ/СНЯТЬ> МАСКУ < МАСКИ> с кого all rather lit
    [VP; subj: usu. human; often after надо, должен etc]
    =====
    to show who, what, or what kind of person s.o. really is:
    - X сорвёт с Y-а маску X will strip (rip, tear) off Y's mask;
    - X will show Y for what Y really is.
         ♦ Полная измена Гримма... Все упиралось в Гримма - и важно было сейчас же ошельмовать его, разоблачить, сорвать маску (Солженицын 5). Grimm was an out-and-out traitor.... He blocked their way completely: it was urgently necessary to ruin his reputation, expose him, strip off his mask (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > снять маску

  • 11 снимать маски

    СРЫВАТЬ/СОРВАТЬ <СНИМАТЬ/СНЯТЬ> МАСКУ < МАСКИ> с кого all rather lit
    [VP; subj: usu. human; often after надо, должен etc]
    =====
    to show who, what, or what kind of person s.o. really is:
    - X сорвёт с Y-а маску X will strip (rip, tear) off Y's mask;
    - X will show Y for what Y really is.
         ♦ Полная измена Гримма... Все упиралось в Гримма - и важно было сейчас же ошельмовать его, разоблачить, сорвать маску (Солженицын 5). Grimm was an out-and-out traitor.... He blocked their way completely: it was urgently necessary to ruin his reputation, expose him, strip off his mask (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > снимать маски

  • 12 снять маски

    СРЫВАТЬ/СОРВАТЬ <СНИМАТЬ/СНЯТЬ> МАСКУ < МАСКИ> с кого all rather lit
    [VP; subj: usu. human; often after надо, должен etc]
    =====
    to show who, what, or what kind of person s.o. really is:
    - X сорвёт с Y-а маску X will strip (rip, tear) off Y's mask;
    - X will show Y for what Y really is.
         ♦ Полная измена Гримма... Все упиралось в Гримма - и важно было сейчас же ошельмовать его, разоблачить, сорвать маску (Солженицын 5). Grimm was an out-and-out traitor.... He blocked their way completely: it was urgently necessary to ruin his reputation, expose him, strip off his mask (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > снять маски

  • 13 сорвать маски

    СРЫВАТЬ/СОРВАТЬ <СНИМАТЬ/СНЯТЬ> МАСКУ < МАСКИ> с кого all rather lit
    [VP; subj: usu. human; often after надо, должен etc]
    =====
    to show who, what, or what kind of person s.o. really is:
    - X сорвёт с Y-а маску X will strip (rip, tear) off Y's mask;
    - X will show Y for what Y really is.
         ♦ Полная измена Гримма... Все упиралось в Гримма - и важно было сейчас же ошельмовать его, разоблачить, сорвать маску (Солженицын 5). Grimm was an out-and-out traitor.... He blocked their way completely: it was urgently necessary to ruin his reputation, expose him, strip off his mask (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сорвать маски

  • 14 сорвать маску

    СРЫВАТЬ/СОРВАТЬ <СНИМАТЬ/СНЯТЬ> МАСКУ < МАСКИ> с кого all rather lit
    [VP; subj: usu. human; often after надо, должен etc]
    =====
    to show who, what, or what kind of person s.o. really is:
    - X сорвёт с Y-а маску X will strip (rip, tear) off Y's mask;
    - X will show Y for what Y really is.
         ♦ Полная измена Гримма... Все упиралось в Гримма - и важно было сейчас же ошельмовать его, разоблачить, сорвать маску (Солженицын 5). Grimm was an out-and-out traitor.... He blocked their way completely: it was urgently necessary to ruin his reputation, expose him, strip off his mask (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сорвать маску

  • 15 срывать маски

    СРЫВАТЬ/СОРВАТЬ <СНИМАТЬ/СНЯТЬ> МАСКУ < МАСКИ> с кого all rather lit
    [VP; subj: usu. human; often after надо, должен etc]
    =====
    to show who, what, or what kind of person s.o. really is:
    - X сорвёт с Y-а маску X will strip (rip, tear) off Y's mask;
    - X will show Y for what Y really is.
         ♦ Полная измена Гримма... Все упиралось в Гримма - и важно было сейчас же ошельмовать его, разоблачить, сорвать маску (Солженицын 5). Grimm was an out-and-out traitor.... He blocked their way completely: it was urgently necessary to ruin his reputation, expose him, strip off his mask (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > срывать маски

  • 16 срывать маску

    СРЫВАТЬ/СОРВАТЬ <СНИМАТЬ/СНЯТЬ> МАСКУ < МАСКИ> с кого all rather lit
    [VP; subj: usu. human; often after надо, должен etc]
    =====
    to show who, what, or what kind of person s.o. really is:
    - X сорвёт с Y-а маску X will strip (rip, tear) off Y's mask;
    - X will show Y for what Y really is.
         ♦ Полная измена Гримма... Все упиралось в Гримма - и важно было сейчас же ошельмовать его, разоблачить, сорвать маску (Солженицын 5). Grimm was an out-and-out traitor.... He blocked their way completely: it was urgently necessary to ruin his reputation, expose him, strip off his mask (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > срывать маску

  • 17 рекламный листок

    2) American: dodger
    3) Economy: hand bill, loose inset (вложенный в журнал, газету)
    6) Business: flier, leaflet

    Универсальный русско-английский словарь > рекламный листок

  • 18 сводить

    1) General subject: boil down (что-л. к чему-л.), bring, close, contract, cramp (судорогой), drive, hurl together (вместе), lead, mad, madden, narrow down (до), reduce, remove, restrict (к чему-л.), square, take, throw together, boil down to (к)
    2) Obsolete: deduce (к чему-л.)
    3) Military: converge
    5) Rare: writhe (мышцы)
    7) Law: balance
    9) Ecology: strip
    10) Business: consolidate
    12) Makarov: resolve, simplify, carve out (лес)
    13) SAP.tech. roll up
    14) Show business: re-record (сводить (перезаписывать) все ранее записанные треки на одну дорожку)

    Универсальный русско-английский словарь > сводить

  • 19 Т-24

    ТАК СЕБЕ coll AdvP Invar fixed WO
    1.
    adv
    in a mediocre way, neither well nor poorly
    so-so
    fair to middling.
    Ноздрев приветствовал его по-дружески и спросил: каково ему спалось? «Так себе», - отвечал Чичиков весьма сухо (Гоголь 3). Nozdryov greeted him in a very friendly fashion and asked him whether he had slept well. "So-so," Chichikov replied rather dryly (3a).
    2. ( subj-compl with copula ( subj: any common noun) or non-agreeing modif) mediocre, undistinguished
    so-so
    nothing special (quite) ordinary nothing out of the ordinary not much of a NP nothing (not much) to write home about.
    Есть род людей, известных под именем: люди так себе, ни то ни сб... (Гоголь 3). There is a type of man who is described as "so-so," neither one thing nor the other... (3a).
    Коньяк был так себе и стоил шесть пенсов дороже, чем в лавке (Герцен 3). The brandy was nothing special and cost sixpence more than at the shops (3a).
    Отрадина:) Значит, хорош собой? (Шелавина:) Ну, нельзя сказать так себе (Островский 3). (О.:) Then he must be handsome. (Sh.:) I wouldn't say so, quite ordinary looking (3a).
    Родственник был так себе, десятая вода на киселе, но он был в числе тех, кому принц помогал (Искандер 3). Не wasn't much of a relative, a cousin ten times removed, but he was among those whom the prince helped (3a).
    Конь был трофеем, им можно было похвалиться: и статью взял, и резвостью, и проходкой, и строевой выправкой. А вот седло было под Кошевым - так себе седлишко. Подушка потерта и залатана, задняя подпруга - из сыромятного ремня, стремена - в упорно не поддающейся чистке, застарелой ржавчине (Шолохов 4). The horse was a trophy and was something to show off, its height, speed, gait and military bearing were all admirable. But Koshevoi's saddle was not much to write home about. The seat was worn and patched, the rear girth was a strip of rawhide, and the stirrups had a stubborn coating of rust that would not come off (4a).
    3. obs
    usu. adv
    without any apparent reason, with no definite purpose: (one) just (does sth.).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-24

  • 20 так себе

    ТАК СЕБЕ coll
    [AdvP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. [adv]
    in a mediocre way, neither well nor poorly:
    - fair to middling.
         ♦ Ноздрёв приветствовал его по-дружески и спросил: каково ему спалось? "Так себе", - отвечал Чичиков весьма сухо (Гоголь 3). Nozdryov greeted him in a very friendly fashion and asked him whether he had slept well. "So-so," Chichikov replied rather dryly (3a).
    2. [subj-compl with copula (subj: any common noun) or nonagreeing modif]
    mediocre, undistinguished:
    - nothing < not much> to write home about.
         ♦ Есть род людей, известных под именем: люди так себе, ни то ни сё... (Гоголь 3). There is a type of man who is described as "so-so," neither one thing nor the other... (3a).
         ♦ Коньяк был так себе и стоил шесть пенсов дороже, чем в лавке (Герцен 3). The brandy was nothing special and cost sixpence more than at the shops (3a).
         ♦ [Отрадина:] Значит, хорош собой? [Шелавина:] Ну, нельзя сказать; так себе (Островский 3). [О.:] Then he must be handsome. [Sh.:] I wouldn't say so; quite ordinary looking (3a).
         ♦ Родственник был так себе, десятая вода на киселе, но он был в числе тех, кому принц помогал (Искандер 3). He wasn't much of a relative, a cousin ten times removed, but he was among those whom the prince helped (За).
         ♦ Конь был трофеем, им можно было похвалиться: и статью взял, и резвостью, и проходкой, и строевой выправкой. А вот седло было под Кошевым - так себе седлишко. Подушка потёрта и залатана, задняя подпруга - из сыромятного ремня, стремена - в упорно не поддающейся чистке, застарелой ржавчине (Шолохов 4). The horse was a trophy and was something to show off; its height, speed, gait and military bearing were all admirable. But Koshevoi's saddle was not much to write home about. The seat was worn and patched, the rear girth was a strip of rawhide, and the stirrups had a stubborn coating of rust that would not come off (4a).
    3. obs [usu. adv]
    without any apparent reason, with no definite purpose:
    - (one) just (does sth.).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так себе

См. также в других словарях:

  • strip show — (izg. strȉp šȍu) m DEFINICIJA žarg., v. striptiz ETIMOLOGIJA engl …   Hrvatski jezični portal

  • strip show — n a form of entertainment where people take off their clothes in a sexually exciting way …   Dictionary of contemporary English

  • strip show — strip ,show noun count an entertainment in which the performer removes their clothes while dancing to music …   Usage of the words and phrases in modern English

  • strip show — noun a form of erotic entertainment in which a dancer gradually undresses to music she did a strip right in front of everyone • Syn: ↑strip, ↑striptease • Derivationally related forms: ↑stripteaser (for: ↑striptease), ↑ …   Useful english dictionary

  • strip show — UK / US noun [countable] Word forms strip show : singular strip show plural strip shows an entertainment in which the performers take off their clothes while dancing to music …   English dictionary

  • Strip show — Strip tease Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Striptease, au sens propre : spectacle de déshabillage. Strip Tease, émission de télévision. Strip tease, film de Jacques Poitrenaud… …   Wikipédia en Français

  • strip show — event during which the performers remove their clothes while dancing on stage …   English contemporary dictionary

  • strip show — noun (C) a form of entertainment where people, especially women, take off their clothes in a sexually exciting way …   Longman dictionary of contemporary English

  • Strip club — Exterior photograph of a strip club advertising full nude entertainment (Cheetahs, in San Diego, California USA). A strip club is an adult entertainment venue in which striptease or other erotic or exotic dance is regularly performed. Strip clubs …   Wikipedia

  • Strip Search (TV series) — Strip Search is a reality television series, first broadcast in 2001.The series follows the search for a new troupe of male strippers from audition to the final live show. First broadcast in Australia in 2001, versions have been made in New… …   Wikipedia

  • Strip Me? — Album par Anna Tsuchiya Sortie 2 août 2006 24 octobre 2006 …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»